Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Dobro Pojalovat - Littérature LGBT
Dobro Pojalovat - Littérature LGBT

71242249

Archives
25 décembre 2022

Amant ô mon viril amant - Mutsuo Takahashi (Réservé à un public + 18 ans)

téléchargement

Description du livre :

L´écrivain, traducteur et critique, René de Ceccatty, a judicieusement orienté vers ErosOnyx éditions Bruno SMOLARZ, traducteur du présent recueil. Ce dernier a eu l´heureuse idée de demander à TAKAHASHI lui-même une anthologie autour d´Éros. Takahashi a puisé dans six recueils les poèmes que l´on trouvera dans Amant ô mon viril amant, empruntés à Mino mon taureau (1959), Rosier - Les faux amants (1964), Le sommeil la faute la chute.. (1965), Moi (1975), Hier encore (2018) et deux poèmes parus en revue après la catastrophe de Fukushima.

Edition Erosonix (EO) - Collection Classiques - ISBN : 978 2 918444 57 2 - Broché : 98 pages - Prix : 14,50 euros

Mon avis : ChezVolodia

J'ai acquis ce livre par une curiosité que certains pourraient qualifier de malsaine au premier abord, et ce, suite à la quatrième de couverture qui m'a intriguée, mais c'était fait pour évidemment.

En effet, bien que n'étant pas japonisant, j'ai constaté après lecture de plusieurs livres émanant d'auteurs et d'écrivains japonais, combien les Japonais, Chinois, Coréens étaient plus libérés envers la sexualité que les occidentaux, quelle quelle soit, mais surtout qu'ils y associaient presque toujours de la cruauté voire un certain sadisme, ce qui pour eux semble naturel, mais qui pour nous reste choquant et nous laisse une impression désagréable (enfin pour moi).

Tout d'abord, j'ai trouvé le format d'édition très plaisant dans son originalité tout en longueur et facile à prendre en main. Puis, j'ai apprécié le soin des Editions Erosonix de nous présenter l'auteur, la manière dont ses oeuvres sont conçues et de les appréhender, ses influences. Le parti pris de la traduction, etc...

Il faut bien l'avouer, certains de ces poèmes m'ont supris, voire un peu choqué en raison de leur crudité, d'autres me sont restés hermétiques n'ayant pas le bagage intellectuel pour comprendre qu'ils renvoient à une autre culture ? La traduction pourrait en être également la cause, mais je crois surtout que cela tient à la façon dont il sont rédigés, celle-ci différant totalement du reste du monde.

J'ai pu quand même apprécier particulièrement certains de ces poèmes, tels :

 Toi  Forêt, 

 . Moi en schéma de l'anatomie de l'acte sexuel,

.  Moi et la légende d'Onan,

.  Moi en noble romain,

. Moi en Glory Hole,

. Au mois de mai

. Pour la première fois depuis des décennies.

 

Publicité
Commentaires
C
C'est une erreur, les Japonais ont une culture du sexe très poussée, il vous suffit de lire, des Hentaï, les écrits de Mishima, de Kawabata, Takahasi, Saikaku Ihara, etc...
Répondre
A
J'ai déjà lu quelques livres japonais, mais jamais des érotiques. Cela m'étonne que la sexualité soit décrite de manière libérée, car c'est une société très hiérarchisée. Pour ma part, je n'ai jamais été attiré par la poésie homosexuelle, cela me met à l'aise de me plonger ainsi dans les fantasmes d'autrui. Les corps, c'est une chose ; l'esprit en est une autre, bien plus pénétrante et influente que le corps.
Répondre
Dobro Pojalovat - Littérature LGBT
  • Vous trouverez dans cette partie du blog les livres Gays, Lesbiens, et Trans qui ont été lus et vus par mon compagnon et moi-même, ainsi que nos impressions qui valent ce qu'elles valent étant amateurs de bouquins et non critiques littéraires
  • Accueil du blog
  • Créer un blog avec CanalBlog
Publicité
TRADUCTEUR
Newsletter
17 abonnés
Derniers commentaires
Visiteurs
Depuis la création 34 016
Publicité